Léiríonn na haistriúcháin a rinne An Gúm ar scéalta bleachtaireachta nach ag aistriú focal agus abairtí amháin a bhíonn an t-aistritheoir, a deir Liam Mac Cóil
Sular thosaigh Cathal Ó Sándair ag scríobh, bhí léitheoirí óga na Gaeilge ag brath cuid mhór ar aistriúcháin ó thíortha eile, a deir Róisín Adams
Bhí ábhar díomá agus gearáin ag scríbhneoirí faoin nGúm, ach bhí na dea-scéalta ann leis, a deir Máirín Nic Eoin
Ba gheall le timthriall athfhillteach ceist an chló, a deir Seosamh Ó Murchú
Níor mhiste breathnú níos grinne ar chuid de na leabhair a d’aistrigh An Gúm go Gaeilge, a deir Máirtín Coilféir, mar bhí stiúrthóirí Hollywood ag breathnú orthu freisin
Roinneann Máire Nic Mhaoláin linn cuid den seanchas agus de na cuimhní atá aici féin ar na daoine a bhíodh ag obair sa Ghúm ar Fhoclóir Uí Dhónaill
D’éirigh leis an nGúm cáil a bhaint amach mar gheall ar na clasaicí a d’fhoilsigh siad do léitheoirí óga, a deir Claire Dunne
Seirbhís í an eagarthóireacht don údar agus don léitheoir araon, a scríobhann Méabh Ní Loingsigh